Frauenlyrik
aus China
父亲的草原母亲的河 |
Vater's Steppe, Mutter's Fluss |
父亲曾经,形容草原的清香, | Vater erzählte immer vom klaren Duft der Steppe, |
让他在天涯海角也总不能相忘; | Den er auch am entlegensten Winkel der Erde niemals vergessen könne; |
母亲总爱,描摹那大河浩荡, | Mutter liebte es, den gewaltigen Fluss zu beschreiben, |
奔流在蒙古高原,我遥远的家乡。 | Und wie er durch das Mongolische Hochland, meine ferne Heimat strömt |
如今,终于见到这辽阔大地, | Heute, da ich dieses weite Land endlich sehe |
站在这芬苫的草原上,我泪落如雨。 | Und auf der duftenden Steppe stehe, vergieße ich heiße Tränen |
河水,在传唱着祖先的祝福, | Der Fluss singt vom Segenswunsch der Ahnen |
保佑漂泊的孩子,找到回家的路。 | Für das Kind, das nach langer Reise den Weg nach Hause gefunden hat. |
啊,父亲的草原, | Ah, Vater's Steppe |
啊,母亲的河! | Mutter's Fluss! |
虽然已经不能用母语来诉说, | Selbst wenn ich es nicht mehr in meiner Muttersprache sagen kann |
请接纳我的悲伤、我的欢乐。 | Bitte nehmt meinen Kummer und meine Freude auf |
我也是高原的孩子啊,心里有一首歌, | Auch ich bin ein Kind der Steppe und habe ein Lied im Herzen |
歌中有我父亲的草原、母亲的河! | Es handelt von Vater's Steppe und Mutter's Fluss! |